Most italian musical indications and concepts are easy to translate in one or two words (largo, presto, crescendo, ...) but it is difficult to find even an approximation to rubato.
Any suggestions?
|
Most italian musical indications and concepts are easy to translate in one or two words (largo, presto, crescendo, ...) but it is difficult to find even an approximation to rubato. Any suggestions? |
|||||||||||
|
|
A couple of subjective suggestions, none of which I find very good:
The problem is that this freedom must be within keeping the average tempo. |
|||
|
|
|
"Flexible time" is probably the closest translation that gets the point across. However, "stolen time" or "robbed time", as Raskolnikov suggests, would be the most accurate translation. The English speaker unfamiliar with it would just need to think about it a little: stealing time from some notes and giving it to others. Heck, maybe "Robin Hood time" would be a good name too :P |
|||||||||||||
|
|
According to Wikipedia, this is A musician playing with rubato would "rob" from a part of the phrase they would want to be slower, and speed up later on according to the music. For example if you had a rising passage, you may wish to slow down to emphasize it, but resume your normal tempo after. And this is further outlined by Anthony Tomassini, Chief Classical Music Critic for New York Times:
|
|||
|
|
|
Google Translate (which doubles as a dictionary) says it means stolen but can also mean bent. |
|||
|
|
How about some Elasticity? Possible Usages: In Elastic Tempo; Elastic; With Elasticity |
|||
|
|