Timeline for "Eli Eli Lama Asabthani" in Bach's Matthew Passion
Current License: CC BY-SA 4.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 20, 2022 at 22:17 | comment | added | phoog | @guidot I'm not sure why Brockes spelled the word like that, but I would note that the occurrence of asaphtani in Brockes' libretto is not a literal quotation of the biblical text but rather a versified paraphrase of it. | |
Apr 15, 2022 at 21:08 | comment | added | guidot | I can't recognize, that there was no alternative to take the ready-made translation from Luther, especially since transliterations of languages with other alphabets are far from stable; the libretto of Brockes Passion e.g. has Asaphtani, see here. The 2004 edition of the Luther translation still has the same text as in Matthew's Passion. | |
Apr 14, 2022 at 1:19 | vote | accept | CommunityBot | ||
Apr 14, 2022 at 1:19 | vote | accept | CommunityBot | ||
Apr 14, 2022 at 1:19 | |||||
Apr 11, 2022 at 16:56 | comment | added | phoog | @guidot be that as it may, the assignment of the passion librettist is "add some texts to this well defined excerpt from Luther's translation of the bible." Picander had nothing to do with the choice between "asabthani" and "sabachthani"; that is entirely due to Luther (perhaps with influence from other sources; I wouldn't know). | |
Apr 11, 2022 at 14:24 | comment | added | guidot | Supplement: Picander /Henrici was a poet, who had studied law (so knowledge of Latin and Ancient Greek can be taken as granted), not theology and can't reasonably be expected to perform substantial research covering Hebrew or Aramaic, so he had to use the available sources. | |
Apr 11, 2022 at 10:42 | history | edited | phoog | CC BY-SA 4.0 |
added 10 characters in body
|
Apr 11, 2022 at 7:51 | history | answered | phoog | CC BY-SA 4.0 |